卡盟排行榜_拼多多助力一元十刀_小林代刷网

自助下单地址(拼多多砍价,ks/qq/dy赞等业务):点我进入

商业信函的翻译要求

由于商业信函涉及双方的经济利益,其翻译的重要性不言而喻。 具体来说,商务信函的翻译应满足以下三个要求:准确传达原文的事实信息; 准确再现原文语气; 符合公函文体的特点。

1.准确传达原文的事实信息

准确传达原文的事实信息包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节(如日期、数量、金额)必须准确解释,笼统描述必须措辞恰当、流畅。

术语翻译应标准化。 不同的商务信函中可能会出现不同的技术术语,译者在翻译术语时一定要谨慎。 如果你对某个词的翻译有疑问,不妨问问自己翻译的是不是商业术语,然后查专业词典或请教专业人士,不要着急写。 例如,在商业信函的上下文中,make an offer 不是“提供帮助”的意思,而是“提供”和“信用证”的意思,应该是信用证,而不是信用卡。 如以下示例中的术语翻译不够标准化:

(1) 与此同时,我们期待您的船舶建议。

翻译:我们期待您的运输建议。

在船运函中,ship advice不是“shipping advice”,而是“shipping advice”。

(2) 希望贵方同意我们的反建议降价商务函英文,我们一如既往地期待贵方的订单。

译文:希望贵司采纳我们的反馈建议,照常发货。

在商务信函中,counter-suggestion等同于counter-offer,意思是“反还价”。

(3) 报价单和样书将在收到您的具体询价后航空邮寄给您。

译文:报价单和样本手册将根据您的具体要求通过航空邮件发送给您。

Inquiry出现在业务关系建立函中降价商务函英文,一般指“询价函”,而不是通常意义上的“请求”。

(4) 作为答复,我们很高兴地通知你方,金额为 17,000 美元的保兑不可撤销信用证 7634 号已于今天上午通过东京商业银行开立。

译文:作为答复,我们很高兴地通知您,我们今天上午已与东京商业银行开立了一份不可撤销的信用证,该信用证已经保兑。 数量是7634,金额是17000美元。

保兑不可撤销信用证是用来指代“保兑的,不可撤销的信用证”的术语,将confirmed翻译成“保兑的”是不恰当的。

要准确翻译的关键事实。 商务信函的翻译虽然不要求用词忠实(例如正文开头和结尾的客套话一般可以比较灵活处理),但是写信人在正文中强调的具体事实一定要准确翻译。 不要遗漏任何细节,否则会给双方造成误解,影响贸易关系。 如果涉及到日期、数量、金额等涉及双方经济利益的关键数字,就会引发更多的问题,导致双方在信函中产生误解和纠纷。 ,甚至给一方带来损失。 例如,以下翻译示例中关键事实的翻译不够准确:

(5) 因此,如果您应该降低价格,比如 5%,我们可能会达成协议。

翻译:因此,如果您愿意将要价降低 5%,我们可能会达成协议。

(试比较:所以请同意降低商品的价格,比如5%,这样我们就可以成交。)

(6) 我们建议将所有系列降价 3%,而不是内衣降价 5%。 对于这种规模的订单,我们可以在不降低标准的情况下设法减少数量。

翻译:我公司提议将内衣产品的价格降低 3%,而不是 5%。 这是公司在保证产品质量的前提下,所能做出的最大降价幅度。

(尝试比较:我们建议所有商品都享受 3% 的折扣,而不是内衣 5% 的折扣。对于这种尺寸的订单,我们能够在不影响产品质量的情况下设法降低价格。)

大体叙述要用词恰当,文笔流畅。 商务信函强调实用主义,用词要准确恰当,文笔要流畅易读。 这些都要求译者在翻译时要遵循商务信函的语言特点,确保信函翻译用词准确,避免出现似是而非、模棱两可的词语,注意文笔流畅,避免篇幅过长和拖延的表达。

2.紧密再现原文语气

商务书信属于公务书信的文体,用词严谨,语气委婉,讲究礼仪。 中文商务信函有一整套公务信函的礼貌用语,常用的有“贵(部门、公司)”、“真诚”、“谢谢”、“请”、“敬”、“求饶”等礼貌用语。 /excuse me”、“特此”、“很高兴听到”、“学到了”、“期待”等短语。在英文信件中,礼貌用语的使用也相当频繁。只要有必要, use please, thank you It would appreciate if...We should be oblided/ pleased if...etc. 因此,在商务信函的翻译中,恰当、恰当地再现原文的礼貌语气非常重要.看下面的例句:

(7) 请告知我们何时发货。

翻译:请让我们知道我们的订单何时发货。

(8) 感谢贵方 2 月 8 日来函转交的纺织品询价。

翻译:感谢您 2 月 8 日来信询问有关纺织品的问题。

英文商务信函除了使用礼貌用语外,还经常使用被动语态来表达礼貌语气。 这是因为被动语态可以使作者尽量避免使用个人语气,使语气显得客观。 鉴于汉语和英语的造句特点不同,我们可以在保持意思不变的情况下,根据两种语言的表达习惯进行归化,以尽可能体现原文的礼貌语气。可能的。 例如下面这封信的翻译:

原来的:

敬启者,

受进出口部委托通知贵公司一个月前向贵公司订购的150吨煤炭尚未发货。 您能否就此未交货进行调查?

如能尽快回复,我们将不胜感激。

此致,

爱丽丝奥斯汀

(行政秘书)

翻译:

敬启者:

进出口部通知贵方,一个月前向贵公司订购的150吨煤炭尚未发货。 能请问一下这件未送达的事情吗?